วานซืนที่เกาหลีใต้เพิ่งมีการแข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษเป็นภาษาเกาหลี ระหว่างฝ่ายซอฟต์แวร์ คือ Google Translate และ Naver Papago (ของบริษัทเจ้าของ Line) กับมนุษย์ที่เป็นนักแปลอาชีพจริงๆ
ฝ่ายซอฟต์แวร์ในศึกนี้ ไม่ใช่แบบแปลทื่อๆอย่างที่เราเคยใช้กันมา แต่ว่าเสริมด้วยระบบปัญญาประดิษฐ์ AI ที่เรียกว่า NMT หรือ neural machine translation ซึ่งทั้ง Google และ Naver คุยว่าจะช่วยให้แปลรู้เรื่องขึ้นมาก
กติกาคร่าวๆคือมีเวลาให้ 50 นาที และมีโจทย์เป็นบทความหลากหลายประเภทกระหน่ำเข้าไปให้ทั้งสองฝ่ายแข่งกันแปล แบบที่ต้องทั้งเร็ว และถูกต้องด้วย
ผลก็อย่างที่คาดเดากันได้ คือฝ่ายคนชนะไปขาดลอย ด้วยคะแนน 25 เต็ม 30 ส่วนฝ่ายซอฟต์แวร์ทำได้แค่ 15 เต็ม 30 และ 10 เต็ม 30
แข่งครั้งแรกอาจแพ้กระจาย แต่ด้วยการพัฒนาที่รวดเร็วของโลกดิจิตัล อีกหลายๆปีอาจมีข่าวฝ่ายซอฟต์แวร์ชนะฝ่ายคนก็เป็นได้
credit :
http://koogle.tv/media/news/humans-beat-ai-in-language-translation