“กูเกิลทรานสเลต” หาญกล้าแข่งแปลกับมนุษย์ !

ที่เกาหลีใต้เพิ่งมีการแข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษเป็นภาษาเกาหลี ระหว่างฝ่ายซอฟต์แวร์กับมนุษย์ที่เป็นนักแปลอาชีพจริงๆ

วานซืนที่เกาหลีใต้เพิ่งมีการแข่งแปลบทความข่าวภาษาอังกฤษเป็นภาษาเกาหลี ระหว่างฝ่ายซอฟต์แวร์ คือ Google Translate และ Naver Papago (ของบริษัทเจ้าของ Line) กับมนุษย์ที่เป็นนักแปลอาชีพจริงๆ

ฝ่ายซอฟต์แวร์ในศึกนี้ ไม่ใช่แบบแปลทื่อๆอย่างที่เราเคยใช้กันมา แต่ว่าเสริมด้วยระบบปัญญาประดิษฐ์ AI ที่เรียกว่า NMT หรือ neural machine translation ซึ่งทั้ง Google และ Naver คุยว่าจะช่วยให้แปลรู้เรื่องขึ้นมาก

กติกาคร่าวๆคือมีเวลาให้ 50 นาที และมีโจทย์เป็นบทความหลากหลายประเภทกระหน่ำเข้าไปให้ทั้งสองฝ่ายแข่งกันแปล แบบที่ต้องทั้งเร็ว และถูกต้องด้วย

ผลก็อย่างที่คาดเดากันได้ คือฝ่ายคนชนะไปขาดลอย ด้วยคะแนน 25 เต็ม 30 ส่วนฝ่ายซอฟต์แวร์ทำได้แค่ 15 เต็ม 30 และ 10 เต็ม 30

แข่งครั้งแรกอาจแพ้กระจาย แต่ด้วยการพัฒนาที่รวดเร็วของโลกดิจิตัล อีกหลายๆปีอาจมีข่าวฝ่ายซอฟต์แวร์ชนะฝ่ายคนก็เป็นได้

 

credit :
http://koogle.tv/media/news/humans-beat-ai-in-language-translation

You may be interested in

Latest post from Facebook

Related Posts

ดีแทค ส่งเสริมการใช้การงานดิจิทัล เพื่อให้ลูกค้าเข้าถึงบริการดิจิทัลได้อย่างทั่วถึงและเท่าเทียม

ดีแทค ตอบรับกระแสการเติบโตของโลกดิจิทัล เร่งติดสปีดการใช้งานดิจิทัลลูกค้าดีแทค พร้อมวาดแผนกลยุทธ์ดิจิทัลมุ่งสู่บริการที่มากกว่า โทรคมนาคม สร้างดิจิทัลอีโคซิสเต็มและเปลี่ยนผ่านโมเดลปฏิบัติการสู่ดิจิทัล ปูทางดีแทคแอปสู่ซูเปอร์แอป   [caption...